Prefectul, limba română și Google Translate
Potrivit legislației, pentru ca o persoană să poată fi numită în funcția de prefect e nevoie de avize de la SRI și structura informativă a Ministerului de Interne. Urmare a celor apărute într-o parte a presei județene și centrale, candidatul PSD pentru funcția de Prefect al județului Satu Mare ar fi primit avize negative de la structurile menționate. Altul la rând.
Deci, se presupune că actualul prefect propus de UDMR, Altfatter Tamas, a obținut aviz favorabil și de la SRI și de la cealaltă structură informativă a Ministerului de Interne.
În acest caz, solicităm SRI, Guvernului și altor structuri din MAI care au dat aviz favorabil pentru actualul prefect, să facă bine și să facă cu el cursuri de limba română pentru a nu mai fi nevoit să apeleze la traducerile automate.
Pentru că în postările de pe pagina personală, prefectul Altfatter Tamas nu știe să traducă în limba română ceea ce scrie în limba sa maternă și atunci apelează la un serviciu de traduceri care pune denumirea județului și a localităților în limba maghiară. Iar el nu are nimic împotrivă, nu se deranjează să corecteze numele județului unde este prefect și beneficiază de avantaje în consecință.
Să nu mai vorbim de faptul că dacă e să luăm de bună traducerea de pe pagina prefectului ,,….Al.I.Cuza e pe stradă...,,.
N-ar fi rău să îl mai vedem pe stradă pe marele domnitor. Dar din 15 mai 1873 stă și ne vegheză de sus.
Imaginea de mai sus scoate în evidență și alte calități ale prefectului propus de UDMR și anume narcisismul. Sau o avea cumul de funcții și e și purtător de cuvânt la Instituția Prefectului.
Învățați să respectați domnule prefect limba oficială a țării în care aveți calitatea de demnitar, de înalt funcționar public. În limba română spunem și scriem Satu Mare când vine vorba de numele județului sau a municipiului reședință de județ. Oricine poate reține măcar atâta lucru. Sincer.
Buletin de Carei